今天给各位分享经典菜名翻译的知识,其中也会对菜名的翻译方法有哪些进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
英语的一些经典中国菜名
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。
醋溜土豆 potato with vinegar flavour 糖醋里脊 pork with sugar vinegar flavour 红烧狮子头 Braised meat balls in brown sauce 只是大概的找了几个,可能不太准确,不过希望能帮助到你。
试着翻译了几个 红烧老南瓜 sauted(或者fried) pumpkin in red bean sauce 煎局肉排骨 grilled pork ribs 窝头外婆菜 chinese vegetable served with corn bread 老外的菜单不像中国菜名这么文学性。
中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
请问一些中文菜名怎么翻译成英文
1、“宫保鸡丁”翻译三选一。中餐菜名翻译成英文,可以用多种不同的表达方法。
2、试着翻译了几个 红烧老南瓜 sauted(或者fried) pumpkin in red bean sauce 煎局肉排骨 grilled pork ribs 窝头外婆菜 chinese vegetable served with corn bread 老外的菜单不像中国菜名这么文学性。
3、beef with rapini 4 韭菜盒子 leek turnover 4 大麦茶 barley soup 部分内容我改了一下,我学过一点西餐,翻译中餐,还是头一回,大家多指教。多说一句,中餐的标准化确实是当务之急,只盼能人早点动手。
4、回锅肉、夫妻肺片、水煮肉片、酸菜鱼、宫保鸡丁、开水白菜、鱼香肉丝、糖醋排骨、麻婆豆腐。
翻译几个菜名,谢谢!
红烧老南瓜 sauted(或者fried) pumpkin in red bean sauce 煎局肉排骨 grilled pork ribs 窝头外婆菜 chinese vegetable served with corn bread 老外的菜单不像中国菜名这么文学性。
给你一个建议,这样贴出来的菜名回答的网友会很少。你不如一道菜用一个问题,虽然麻烦点,但是得到回答的几率会高一点。
我告诉你翻译的方法,你对照菜的烧法自己组织一下语言吧!我下面写的应该都对,因为是上课的时候老师说的。你翻译的时候就把味道、做法、原料说一下就可以了。
中国菜名英文翻译大全如下:各式刺身拼,Sashimi Platter,锅贴,Pot Sticker。辣汁脆炸鸡腿,Fried Chicken Legs ( Spicy Hot ),鸡沙律,Chicken Salad。
求各种家常菜名的翻译
火爆腰花Sautéed pig kidney 火爆腰花译成Sautéed pig kidney。还有一些菜名遵循以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,家常菜脆皮鸡的标准英文名就是Crispy chicken。
所以像 红烧罗汉肉 这种,很难通过一个菜名翻译出什么是罗汉肉,还不如就老老实实写是猪肉、还是牛肉。例如如果是牛肉的话可以翻译成:fried beef in red bean sauce。
回锅肉、夫妻肺片、水煮肉片、酸菜鱼、宫保鸡丁、开水白菜、鱼香肉丝、糖醋排骨、麻婆豆腐。
经典中国菜菜名英文
1、希望是那种用英语描绘菜式,然后可以让别人猜到菜名的。中国和外国的都可以。。望能人相告,急啊!... 希望是那种用英语描绘菜式,然后可以让别人猜到菜名的。中国和外国的都可以。。
2、首先,宫保鸡丁一定是 Kungpao Chicken. 这大概是全球最著名的一道中国菜了,固定翻译。
3、想来咱们老祖宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡宝宝的私生活。举例:“宫保鸡丁”翻译三选一。中餐菜名翻译成英文,可以用多种不同的表达方法。
好了,关于经典菜名翻译和菜名的翻译方法有哪些的分享到此就结束了,不知道大家通过这篇文章了解的如何了?如果你还想了解更多这方面的信息,没有问题,记得收藏关注本站。