大家好!我是Berlin达人,专注于英语和教育的分享与传播,偶尔也会连载一下小说。
知道恋爱为什么叫“拍拖”吗?今天无意中看到了微博有人用了以下的解释,瞬间让我脑洞大开,豁然开朗,原来我读了那么多书都不曾发现还有这种说法,甚是惊奇。
新版说法:Park talk的音译拍拖,是粤语对英语的汉化。以前,英国人讲恋爱,叫park talk,意思是在公园聊天。跟我们的“压马路”差不多是一回事。
拍拖的普通话发音不太像park talk,不过粤语的发音倒是很像。粤语的拍拖,发音是“扒脱”。
说得头头是道,我差一点就信了,我怎么记得小时候看中央节目有一期就是讲了这个,而且还是大篇幅地介绍了一番。作为传统的广东人,半信半疑中,我灵机一动,找了个叫“度娘”的小姐姐。
我的认知世界里又多了一道闪电。
旧版中,‘拍拖’不是外来语来的,它源自粤语方言。以下为百度百科的说法:大约清朝末期,在广东内河航行的客船都由艘形体较小的蒸汽火轮船用绳索拖着航行,两船之间保持一定的距离,这种航行方式就是‘拖渡’了。
当客船行到下游的珠江三角洲时,河道变窄,小火轮便要靠在客船旁边并列拖着客船航行。粵语中将靠在一起称之为‘拍’,
于是便将大小两船相靠并行称为“拍拖’。后来男女在街上相伴而行,人们便称他们为‘拍拖'。
随着拍拖一词的演化,“甩拖”也被用于形容情侣分手,这个带俏皮意味而又颇为形象的广府俗语,解放前很长一段时间是相当流行的。
拍拖一词本发源于西江流域与珠江三角航线,但在香港,仍很时兴,各种报刊关于娱乐圈中人的报道,此词使用频率很高。而今,曾经盛极一时的花尾渡早已无踪可寻,但由花尾渡产笺“拍拖”一词却在香港用得大行其道,这种语言现象是很值得玩味的。
Berlin的想法Berlin深感中国文化博大精深,海纳百川,如果不专门查阅一下,还真的被park talk带偏了。
不过,各种来源说法,无论哪种,都有其道理,这是有意思的。作为文化的任意一方,都不愿承认其语言文化是有外来语构成成分。结果不重要,语言是民族的,也是世界的。两方各执一词,大家辩证看待嘛。
大家以为就这样完了吗?那就太小看Berlin了。不枉大家专门点击看了我的文章,今天特意整理了关于由中国文化演变成英语的词汇,让大家再次深刻感受下大中华文化的强盛。
“功夫”一词,收录为“Kung Fu”一说到功夫和武侠,大家心中都有几个比较熟悉的名字,真实存在过的比如说热血卫国英雄岳飞,一代咏春之父叶问等等,恕Berlin学识浅陋,脑子一下子就想到这两个名字。
如果是金庸武侠小说的大侠,那可多了,最喜欢的神雕大侠杨过和明教教主张无忌……数不胜数,一千个人心中有一千个武侠英雄。
而今天不得不提的是,对中国武术有最高的传承与传播贡献的李小龙前辈。他是美国人眼中的“功夫之王”、日本人眼中的“武之圣者”;
他对中国武术的演绎,让外国人惊叹不已,因而“象音”中国话“功夫”二字“Kung Fu”由此进入了英语词典中。
那这里小伙伴们可能会问,自己做四六级翻译题的时候都是写Gongfu的,咋办?其实,我们在平时为了翻译方便会把别的语言的东西稍微变化一下,以便于两个民族的人都能最好的理解,在英语里面确实也有“g”这个音,但是它一般不跟 “ong”连用,而“k”则不同,在英语里面跟“ung”连用倒是合乎他们的语言习惯,而且念起来更像中国人念的“功夫”。
所以这里注意的是,功夫的英语是Kungfu,不是Gong fu,也不是Kong fu。
《功夫熊猫》Kung Fu Panda相信大家都看过好莱坞电影《功夫熊猫》,它的主题曲就是Kung Fu Fighting (功夫高手)。里面有一句唱的就是:
Everybody was kung-fu fighting 每个人都是功夫高手
Part IV Translation(2016年6月大学英语四级卷1真题及答案)功夫(Kung Fu) 是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军士训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,武术有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想,神话和传说的启发。
Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts, the origin of which can be traced back to the need of self-defense, hunting activities and military training in ancient China. It is one kind of Chinese traditional sports. The young and the old often practice it. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of different styles for Kung Fu, which is most common forms of martial arts. Some of styles imitate the movement of the animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.
豆腐一词,收录为Tofu豆腐可以说Tofu,也可以说Bean curd
其中相关的豆腐的相关短语:①豆腐房 bean-curd plant;
②豆腐干 dried bean curd; tofu;
③豆腐脑儿 jellied bean curd;
④豆腐皮 skin of soya-bean milk; thin sheets of bean curd;
⑤豆腐乳 fermented bean curd;
豆腐的相关英语例句①She can be a bit tetchy but her bark is worse than her bite.
她脾气可能有点暴躁,但她是刀子嘴,豆腐心。
②I think Mapo beancurd and shredded meat in chilli sauce are quite special.
我觉得麻婆豆腐和鱼香肉丝味道不错.
③I'd like to add some pepper to the bean curd.
我想在豆腐里加一点辣椒粉.
④Bean curd , or tofu, is eaten everywhere in Taiwan.
在台湾到处都有豆腐吃.
目前查找到的中文音译成英文词汇Shaolin:少林
mahjong:麻将
chipao/qipao:旗袍
oolong:乌龙(茶)
ginseng:人参
kanbai:干杯
gung-ho:工合(意思是可以做Can do)
brainwash:洗脑
ketchup:番茄酱来自广东话
tofu (bean curd):豆腐
dim sum:(港式)点心
chi (energy of life):气
I Ching:易经
ba gua (octagonal Chinese design):八卦
yin and yang:阴阳
pot sticker :锅贴
egg roll:油炸春卷
wonton:混沌
Genral Gao's/Tso's chicken:左公鸡(广东话,一种菜名)
Kung Pao chicken:宫保鸡丁
Acupuncture:针灸
wok:锅
kungfu:功夫
Zen:禅
Tao:道
Taoism:道教
Baozi:包子
mantou:馒头
typhoon:台风
师傅可以用master,或者直接就是shifu,也是一个引入词。
以上词汇孰先孰后,我非历史学家,也无从多次考究其来源和意义,仅供参考,毕竟很多基本我都没有使用过。了解一下,甚是有趣,毕竟中文真的博大精深,要全盘输出为其他语言,难哉!如果让外国人看金庸小说,估计也是晕乎乎。
好啦,今天Berlin的分享就到此,希望对大家有帮助,如果喜欢,还可以查阅我之前发表过的文章和头条。
喜欢就关注,持续创作分享。