- “看我新买的衣服好看吗?”
- “还行吧!”
- “那家火锅好吃吗?”
- “一般吧!”
- “这次考试考得咋样?”
- “就那样吧!”
中华语言,博大精深。我们在描述某个东西或者某件事,不好不坏的时候,经常用到“还行”、“一般”、“就那样”。
那么,除了so-so,这些词用英语还可以怎么说呢?
all right
all right可以表达很多含义,其中一个是:"(in a way that is) satisfactory or reasonably good",意思就是“(某事)在某种程度上是让人满意的,还算可以的。”
·举个栗子·
☟☟☟
I wouldn't say she's rich, but she's doing all right .
我不能说她很富有,但是她日子过得还可以。
在中文里,“还行”除了表示“基本满意”,还可以表示“差强人意,就那么回事儿”。这种语境下,可以用 all right 这个表达。
·举个栗子·
☟☟☟
“What did you think of the film?”
“It was all right. Nothing special.”
“你认为这部电影怎么样?”
“还算可以,没什么特别的”
此外,all right还有很多不同的意思。
✔ 太好了,非常棒
例句:
You can work at home? That's all right, isn't it?
你可以在家工作?那真是太棒了,是不是?
✔ 平安无恙的
例句:
She was very ill for a while but she's all right now.
有一阵她病得很厉害,但现在康复了。
✔ 能够应付
例句:
Are you managing all right in your new job?
你的新工作还顺利吧?
✔ (表示同意、理解或接受)好吧;得了
例句:
All right, I'll lend you the money.
好吧,我借给你钱。
all right 还有一个特殊的用法。当某人给你或请你吃某种事物或饮品时,如果你不想接受,就可以用它来表示拒绝。
·举个栗子·
☟☟☟
"Can I get you a drink?"
"No, I'm all right, thanks."
“你想喝点什么?”
“不用了,谢谢。”
nothing to write home about
nothing to write home about 是一个俚语,意思是“not exciting or special”,即“没什么特别的,很一般,没什么出彩的地方”。
中文里有一个成语,叫作“乏善可陈”,说的就是这个意思。
·举个栗子·
☟☟☟
Their performance was nothing to write home about.
他们的演出乏善可陈。
run-of-the-mill
run-of-the-mill 与nothing to write home about类似,意思也是“普普通通的,平淡无奇的,很一般”,通常用来形容某件事或者某个东西很普通,没什么特别之处。
·举个栗子·
☟☟☟
He gave a fairly run-of-the-mill speech.
他的演讲很普通。
bog-standard
bod-standard表示“极普通的,极为平常的”,英文解释为:completely ordinary, without anything special added.
通过它的英文释义,我们可以看出这个可以形容某件事再普通不过了,普通的一点特点都没有。
·举个栗子·
☟☟☟
My last car was just a bog-standard model.
我的上一辆汽车不过是很普通的一款车。
be nothing special
这个表达很好理解,就是字面意思——没什么也被之处,很普通。
·举个栗子·
☟☟☟
She's nothing special.
她并不出色。
so-so
最后,我们再来说说大家都知道这个 so-so. 它的意思就是我们平时理解得“一般(的),不好不坏(的)”。
比如,我们说某人表现一般,就可以说“a so-so performance”。
·举个栗子·
☟☟☟
"How are you getting along with your new boss?"
"So-so."
“你和新老板相处得如何?”
“还行吧。”