最近,知行君迷上了看美剧,和其他西方电视,电影相比,美剧在语言方面更倾向于口语,可以在一部美剧中学到很多英语口语。从知行君看过的几部美剧中,知行君发现英语和汉语在口语方面有这样一个共性,那就是同样一个词组,通过不同的语气和语境,所表达出来的意思完全不同。就拿常听到的“You deserve it!”来说,通过用和颜悦色地口吻说出和用咬牙切齿地口吻说出,是两个完全不同的意思,今天知行君就好好说道说道。
“deserve”在词典里的意思是应得的,它既可以是褒义词,也可以是贬义词,做褒义词时,它表示实至名归,你值得拥有!,一般是别人指经过一番努力,在某一方面取得好成绩,或者赢得了奖励。这时我们出于夸赞可以说“You deserve it!”,比如:You deserve to be with someone else better than me.(你值得比我更好的人在一起。)
当“deserve”用作贬义词时,跟现在的网络流行语“碧池!”差不多,再配上愤怒轻蔑的语气,意思就是活该,自找的,罪有应得。比如:I hope they get the punishment they deserve.(我希望他们能够得到应有的惩罚)。
其实在英语里还有很多词都是褒贬兼有的,所以在日常使用中应当注意,不要因为表述不当而造成误会。比如“aggressive”这个词,如果表达贬义的话,常常翻译成有侵略性的,比如:Men tend to be more aggressive than women(男人比起女人更有侵略性。)
这个词表达褒义时,常用于职场方面,比如老板找你闲谈时,希望你在工作上能够“aggressive”一些。这里就不能翻译成有侵略性,可以翻译成有进取心,有干劲的。由此可见,在外企上班更需要灵活。
最后,知行君再给大家说一下“invent”的褒贬用法,它的褒义意思是“发明,创造”,不过常用的是这个词的贬义意思,它的贬义是指创造一个原因,借口,故事,但并不是真的,用来欺骗别人的意思,可以翻译成“虚构”。比如:I didn't invent the story - everything I told you is true.(我真的没有编故事——我告诉你所有事情都是真的!)