2020年10月29日,中国共产党第十九届中央委员会第五次全体会议胜利闭幕,全会通过了《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》,受到国际社会高度关注。中国公共政策翻译研究院老师指导北二外高翻学院本科三年级同学根据会后举办的发布会上外交部翻译现场同传整理出一份重要术语中英对照版,供大家参考交流(个别译文根据情况适当做了调整)。
1.《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》CPCCC's proposals for the formulation of the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035
2. 新发展格局the new development paradigm
3. 国际循环经济the global economic cycle
4. 国内可循环a smooth internal cycle
5. 外贸依存度dependence on foreign trade
6. 构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相促进的新发展格局the new development paradigm with domestic circulation being the mainstay and the two circulations reinforcing each other
7. 这是主动作为,不是被动应对。It's a proactive instead of a passive response.
8. 国内经济的单循环a closed internal loop
9. 不是每个地方都搞自我小循环,不是说层层要搞省内循环、市内循环、县内循环。It doesn’t mean closed cycle in each and every province, city, county, and other localities.
10. 充分发挥我国超大规模市场优势fully leverage the super large Chinese market
11. 市场化、法治化、国际化营商环境a market-oriented, world-class business environment governed by a sound legal framework
12. 全球优质要素资源high-quality factors around the world
13. 五中全会的公报the communique of the fifth plenary session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China (CPC)
14. “十四五”规划是开启全面建设社会主义现代化国家新征程的“启航”规划。The 14th Five-year Plan will mark the beginning of the new journey toward a modern socialist country.
15. 彻底“脱钩”complete "decoupling"
16. 不畏浮云遮望眼not let the cloud block our views
17. 练好内功do our own work well
18. 开放带来进步,封闭必然落后。Openness brings progress, while self-exclusion leaves one behind.
19. 科技自立自强self-reliance and self-strengthening in science and technology
20. 科技强国build strength in science and technology
21. 把文化自信和道路自信、理论自信、制度自信并列为中国特色社会主义“四个
自信”。
Confidence in our culture is one of the four confidences alongside confidence in China’s path, theory and system.
22. “四个重要”the importance of culture in four ways
23. 统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,文化是重要内容;推动高质量发展,文化是重要支点;满足人民日益增长的美好生活需要,文化是重要因素;战胜前进道路上各种风险挑战,文化是重要力量源泉。Culture is an important element in the Five-sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy; it is an important fulcrum of high-quality development; it is an important factor in people’s growing needs for a better life; and it is an important source of strength for defeating various risks and challenges on our way forward.
24. 建成文化强国develop a great socialist culture in China
25. 提高社会文明程度promote civility in society
26. 提升公共文化服务水平raise the quality of public cultural services
27. 健全现代文化产业体系improve the modern system for culture industries
28. 国家文化软实力the soft power of China
29. 中华文化影响力the influence of the Chinese culture
30. 跨越“中等收入陷阱”bypass the middle income trap
31. “六个新”make new progress in six areas
32. 更高水平开放型经济新体制a new institution for a more advanced open economy
33. 人民精神文化生活日益丰富。People can enjoy a richer cultural life.
34. 生态文明建设ecological development
35. 基本公共服务均等化provide equitable access to basic public services
36. (体现了)强化系统观念(testify to) a systematic approach
37. 实现发展质量、结构、规模、速度、效益、安全相统一build greater synergy among quality, structure, scale, speed, efficiency and security of development
38. 逆全球化backlash against globalization
39. 外部环境复杂严峻。(This point to) a more complex external situation for (our economic development).
40. 结构性、体制性和周期性的矛盾并存。Problems related to institutions, mechanisms and cyclicity issues coexist.
41. 统筹国内国际两个大局consider both domestic and external situations in a coordinative way
42. 办好发展和安全两件大事put emphasis on both development and security
43. 在党中央、国务院的领导下,国家发展改革委将按照五中全会的精神,认真做好制定国家“十四五”规划《纲要》有关工作,根据《建议》确定的大方向、大战略。Under the leadership of the CPCCC and State Council, the NDRC will make solid efforts in formulating the Outline of the 14th Five-year Plan in keeping with the overall direction and development strategies pointed out in the proposals.
44. 坚持人民至上、生命至上take people's life and safety as the first order priority
45. “六稳”“六保”make sure stability in 6 key areas and effectively meet 6 priorities
46. 聚集性疫情的歼灭战handle quickly and effectively a few local cluster cases
47. “外防输入、内防反弹”adopt vigorous measures to prevent import of cases and resurgence of infections
48. 复工复产resumption of business activities and recovery of industries
49. 打通了卡点难点和堵点overcome the obstacles and bottlenecks
50. 抗疫特别国债special treasury bonds for COVID-19 control
51. 非急需、非刚性支出non-urgent and non-essential government expenditure
52. 降准降息lower reserve ratio and interest rate
53. “直达机制工具”a special transfer payment mechanism
54. 市场主体market entities
55. 新业态新模式new forms and modes of business
56. 远程医疗telemedicine
57. 不断加快“放管服”改革,优化营商环境,放宽市场准入。With continued reform of government functions, the business environment has seen further improvement, and market access has been broadened.
58. 党的全面领导overall Party leadership
59. 党中央集中统一领导centralized, unified leadership of the CPC Central Committee
60. 指引方向的指南针the compass that guides the direction
61. 凝心聚力的主心骨the back bone that draws the nation together
62. 社会稳定的压舱石the anchor that ensures social stability
63. 增强“四个意识”step up "the four consciousnesses"
64. 坚定“四个自信”strengthen "the four confidences"
65. 做到“两个维护”ensure "the two upholds"
66. 打铁还需自身硬。It takes a good blacksmith to make a good steel.
67. 要坚持党的领导必须加强党的建设。Only with an able party can there be strong party leadership.
68. 坚持以党的政治建设为统领,全面推进党的政治建设、思想建设、组织建设、作风建设、纪律建设。We must make all-round efforts to seize the party’s political building in hands, with its theory strengthened and its organization consolidated, its conduct improved and its discipline enforced.
69. 逆流和回头浪strong backlash and headwinds
70. 处在跨越中等收入阶段、迈向高收入国家行列的关键时期。We are at a critical moment moving from a middle-income country to a high-income country.
71. 占有了主动put us in a better position
来源:北二外中国公共政策翻译研究院
来源:公共政策翻译研究