功夫我们又称之为武术,国外一般将中国各武术流派统称为中国功夫。
现在功夫的英文翻译都是Kong fu,为什么不是Gong fun呢?这其实是和一种汉语拼音方案—— 威氏拼音法有关。威氏拼音法全称威妥玛式拼音法,由英国人威妥玛根据罗马字母创立的,这种拼音规则从清朝末年在1958年中国汉语拼音方案公布之前广泛用于拼写中国的人名、地名等。对照威氏拼音法和中国汉语拼音方案,声母k对应的是g,这就是功夫英文翻译和汉语拼音存在差异的原因。这就是现在功夫的翻译依然是Kong fu,而非Gong fu。那既然有了新的拼音方案,为什么不更改呢?个人觉得有两个原因,其一,早期的许多翻译在世界范围已经形成了一定影响,人们已经形成了基本认同;其二,国内对于涉及传统文化的翻译基本都沿用了威氏拼音法的规则,例如,道家翻译为Taoist、《史记》译为Shih chi。名字也可以采用威氏拼音法去翻译,例如李小龙就被译为Bruce Lee
李小龙 Bruce Lee
李小龙 Bruce Lee
参考文献:
[1].百度词条——威妥玛式拼音法
[2].赵亮亮. 狄百瑞《明夷待访录英译研究》[D].浙江大学.