你可能知道北京大学不是Beijing University、清华大学不是Qinghua University。但你知道青岛啤酒也不是Qingdao beer吗?
想要了解一些品牌、专有名词的英文翻译,你首先要了解除了汉语拼音之外的两种拼音——威妥玛式拼音和邮政式拼音。否则就算你是清华、北大教授,也会闹出笑话来!
威妥玛式拼音法(Wade-Giles romanization)由英国人威妥玛等人合编。后来翟理斯(H.A.Giles)稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。
Thomas Francis Wade(1818-1895)
威妥玛毕业于英国剑桥大学后加入英国陆军。1842年随英军侵华,参加第一次鸦片战争。后来作为外交官、翻译在中国生活四十余年。
在中国学习汉语期间,威妥玛在诸多西儒创借拉丁字母注音汉字的基础上(主要包括利玛窦的《西字奇迹》、金尼阁的《西儒耳目资》、马礼逊的《英华字典》及麦都思的《英汉字典》等),整合出“威妥玛式”拼音方案。
《西字奇迹》(Wonder of Western Writin)是明末意大利天主教耶稣会来华传教士利玛窦(Matteo Ricci,1552-1610) 用罗马字给汉字注音的4篇文章。从这4篇文章的注音中归纳出的拼音方案被认为是历史上第一个用罗马字拼写汉语的方案。| 图源:百度百科
罗伯特·马礼逊(Robert Morrison,1782-1834),英国人,是西方派到中国大陆的第一位基督新教传教士,编辑出版了中国历史上第一部英汉字典《华英字典》。| 图源:百度百科
后来,英国人翟理斯在其编撰的《华英字典》中,对威妥玛标音系统加以改良,形成了“威妥玛-翟理斯式” (Wade-Giles)拼音。
翟理斯(Herbert Allen Giles,1845-1935 )从事中国语言、文化、文学研究及翻译;翻译作品Strange stories from a Chinese studio by Pu Songling(1916)
威氏拼音的显著特点是利用送气符号(‘)来表示送气的声母。比如汉语拼音的三对六个塞擦音(爆破音)b、p、d、t、g、k六个字母,在威氏拼音中只用p、t、k三个字母+送气符号来表示。
详见Wade-Giles romanization
https://www.britannica.com/topic/Wade-Giles-romanization
威氏拼音诞生之后被广泛地运用于邮政电信、海外图书馆中文藏书编目、外交护照中文人名及地名的译音。1958年2月11日,由第一届全国人民代表大会第五次会议正式批准的《汉语拼音方案》颁布,威氏拼音被逐渐废止。
不过威氏拼音并没有彻底消亡,由于其在国内外影响力相当大,很多老字号和驰名品牌已经在国内外成为了知名品牌,因此保留了一些商标的威氏拼写法。比如中华牌铅笔、中华牌香烟,用的依然是“CHUNGHWA”。
中华(CHUNGHWA)
知名酒品牌茅台(MOUTAI)、张裕(CHANGYU)
再比如一些中华文化术语,如太极(Tai-chi)、易经(I-ching)、功夫(Kung fu),还有中国菜宫保鸡丁(Kungpao Chicken)等。
电影《功夫熊猫》(Kung Fu Panda)
由于威氏拼音在海外广为流传,回译成中文时还曾闹过笑话——知名历史人物“常凯申”。这是清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek(即蒋介石的威氏拼音写法)的翻译。在他之前,胡宗泽(北大本硕、哈佛博士)等人在翻译吉登斯《民族—国家与暴力》一书时,将孟子英译Mencius回译成“门修斯”。可见,不管你是清华教授还是北大才子,多了解一门拼音有多重要!
1906年,在上海举行的帝国邮电联席会议上,通过了一个以拉丁字母拼写中国地名的系统,即邮政式拼音(Postal Spelling System)。该系统的依据就是翟理斯所编的《华英字典》,即威妥玛-翟理斯式拼音。不过为了方便打电报,该拼音系统放弃了附加符号与音调号。比如北京——Peking(邮政),Pei-ching(威氏)。
邮政式拼音还对威氏拼音做了如下改动:
将威氏拼音中介音u大都改为w,比如“苏州”:Soochow(邮政),Suchou(威氏)。沿用早期一些通商口岸和地名,沿用粤语、闽语及少数民族语音地名。比如广州(Canton),厦门(Amoy),佛山(Fatshan),张家口(Kalgan)等。其他一些比较特殊的规则。1958年通过汉语拼音方案后,邮政式拼音作为中国大陆地名的音译标准仍然在国际上通行,直至联合国于1977年起正式改用汉语拼音拼写中国大陆地名。不过一些历史比较悠久的机场、品牌、校名等,依然保留了邮政式拼音的拼法。比如知名啤酒品牌青岛啤酒,用的就是TSINGTAO。
比如大学:
北京大学(Peking University)
清华大学(Tsinghua University)
苏州大学(Soochow University)
……
另外,中山大学的英文名是Sun Yat-sen University,这显然不是邮政拼音,也不是威氏拼音,而是孙中山英文名的粤语拼音。
1958年2月11日,第一届全国人民代表大会第五次会议批准颁布《汉语拼音方案》(Scheme of the Chinese Phonetic Alphabet),这是建国至今唯一未被修改过的法案。
来源:教育部网站
汉语拼音方案公布后,在国际上逐渐得到认可。从1961年起,已经有十多个欧美国家在出版地图时采用汉语拼音,很多大学开始采用汉语拼音方案教学汉语。
1977年,联合国第三届地名标准化会议上,中国提出用汉语拼音拼写中国地名作为罗马字母拼写的国际标准,提案获得通过。从此,《汉语拼音方案》成为国际通行的汉语拼写标准。
参考资料:
图文:小妖子 | 审核:阿研
图文资料整理自网络,如涉及侵权请及时联系