⊙“你看上去好年青”不是you are so young?⊙
从字面道理上去看,“你看上去好年青”逐字对应的翻译即是you are so young。
但本质上,you are so young在老外可见,还蕴藏着其余的含意,那即是“你太年青了、太不可熟了。”
固然young有“年青”的道理,然而在英文中的实质是“not fully developed”,所以young在很多功夫就同等于inexperienced(毫无体味的)。
以是说,夸人的功夫还得提防一下本人的用词,可万万别说错了。
然而即使咱们真的想夸对方“看上去年青”,用英语又该如何说呢?
咱们不妨用到这个表白:you don't look your age,大概是you look young for your age,都能表白“看上去比本质年纪年青”。
即使想再简略一点,还不妨径直用到“ageless”这个单词,华文含意是“冻龄的”。夸人的功夫就不妨径直说you are ageless!
你学会那些用法了吗?