即日给大师讲一个特殊风趣的表白:people person.
有同窗大概会说,people=人,person=人,莫非说people person是“大众”的道理吗?
假如真这么翻译,可就闹玩笑了呢!
来看一下权势的证明吧:
People person:
Someone who is particularly gregarious, affable, or outgoing; someone with great interpersonal communication skills.
更加合群、和颜悦色或外向的人;有很好的人际勾通本领的人。
翻译成华文不妨是“联系融合的人”、“善寒暄的人”、“有因缘的人”。来看两个例句:
You can't be timid, you have to be a people person and be chatty .
你不许畏缩,你要做一个长于寒暄的人,并且对答如流。
Taylor was a people person. She was warm and friendly.
霉霉是个和蔼的人。她关切而和睦。
在美剧《生存大爆裂》中,Penny去口试时,就用到了这个表白:
Interviewer: So...why do you think you'd make a good pharmaceutical sales representative?
Penny: Well, I'm a people person. People like me.
-那么,你感触本人为什不妨独当一面医药出卖代办的处事呢?
-我是个长于和人打交道的人,人见人爱。
一致的表白再有一个dog person,可不要翻译成“狗人”哦!真实的道理是“爱好狗的人”。
在美剧《时髦家园》中,Jay和浑家Gloria对话时,就展示了这个表白:
Jay: Gloria, honey, I - listen. I know you're not a dog person.
Gloria: No, I'm okay with the dogs. I'm just not a dog-person person.
-歌洛莉亚,敬仰的,我领会你不爱好狗。
-不是,跟狗在一道没题目。我不过不爱好爱狗的那些人。
之上即是即日的实质啦
对于“people person”的精确含意
你都记取了吗?
十足控制的同窗
不妨在指摘区打个“1”哦~