我lay了中的“lay”有“累”大概是“泪”的道理,而我lay了即是说“我累了”、“我泪了”,是一种谐音梗。
在英语中lay动作动词有卧倒、产卵、坐落的道理;而当它动作刻画词的功夫,道理是世俗的、生手的;当它作动词的功夫是场所、短诗的道理。
在搜集寰球中,少许语句渐渐被人们写成了中英文混用的一种情势,而个中的英文则取与华文读音一致的英文来包办。而且在稠密网友的奇思妙想下,这种中英文搀和的谐音梗也越来越多,其运用的场景也越来越普遍。比方常听到的一致谐音梗有star皆空、生无clean、煎bingo子、俯首school乡等。